“向前一小步,文明一大步”如何译:天津发布标识英文译写规范迎上合峰会
“向前一小步,文明一大步”如何译:天津发布标识英文译写规范迎上合峰会
“向前一小步,文明一大步”如何译:天津发布标识英文译写规范迎上合峰会新华社天津5月22日电(rìdiàn) 题:“向前一(yī)小步,文明一大步”如何译:天津发布标识英文译写规范迎上合峰会
“向前一小步(xiǎobù),文明一大步”是中国公厕常见的提示标语,但有些地方直接将其翻译成(fānyìchéng)“越靠近排泄物,越文明”,让来华外国人(wàiguórén)看了哭笑不得。
近期,天津外国语大学高级翻译学院副院长(yuànzhǎng)周薇带领学生团队对全市公共标识展开地毯式搜集和审校工作,发现了不少(bùshǎo)中英(yīng)翻译错误。这项工作是为编撰《天津市公共场所中文标识英文译写规范(guīfàn)指引》(以下简称《规范指引》)而开展的调研,旨在(zhǐzài)全面提升城市公共场所的英文标识水平。
作为上海合作组织轮值主席国,中国今年将在天津(tiānjīn)主办上合(shànghé)组织峰会。5月21日,天津市人民政府(rénmínzhèngfǔ)外事办公室正式发布了这本《规范指引》,以引导改善公共场所英文译写质量,全面提升天津的国际语言环境(huánjìng)。
这是(shì)5月21日拍摄的《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》。新华社(xīnhuáshè)发 公共场所外语标识受众广、覆盖宽,兼具信息传递和行为导向作用,是外籍人士认识城市(chéngshì)、感知城市的重要窗口。
在天津机场出入境大厅,一些不规范的(de)(de)英文指引路标已经被换;在五大道(dàdào)旅游景区,景区的历史介绍被专家审校后重新张贴……天津正通过规范公共场所中英文标识,以更开放的姿态推动城市国际化。
中国外文(wàiwén)局翻译院副院长王飞认为,公共场所外语标识的(de)规范译写不仅承载着信息传递的基本功能,更是一座城市开放(kāifàng)胸怀与文明素养的直观体现。
随着来津外籍人士不断增多,从公共场所的外语标识到文旅消费场景的语言服务,将直接(zhíjiē)影响(yǐngxiǎng)外籍人士对天津的认知。“从某种意义上说,每一块城市标识牌都(dōu)是(shì)天津向世界递出的名片,每一处翻译细节都关乎中国故事的传播质效。”王飞说。
“既参考英文译写规范(guīfàn)国家标准,又立足(lìzú)天津历史文化名城定位,实现了标准化与本土化的有机统一。”天津外国语大学党委书记周红蕾(zhōuhónglěi)介绍说,学校团队深入调研天津机场、铁路、地铁、酒店等公共场所,翻译(fānyì)审校公共标识3000余例,梳理“中式英语”“译写混乱”等现象,避免不同区域(qūyù)“各译其名”。
这是5月21日拍摄的《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》发布仪式现场。新华社(xīnhuáshè)发 在调研城市标识时,周薇(zhōuwēi)和团队成员发现,同一(tóngyī)景区的指引标识存在直译和拼音混用的情况。例如(lìrú),天津市不同场所展示的五(wǔ)大道旅游景区的英文标识存在不一致(yízhì)的情况,很多(hěnduō)译为“五条宽阔马路的旅游区”,但其实五大道并非仅仅指五条道路,更不是五条宽阔马路,而是一整片区域。因此,为了避免来华外国人误读,同时为了方便在导航中查询,五大道三个字(zì)建议使用拼音翻译。
部分公共标识的翻译更是(shì)五花八门,有些(yǒuxiē)甚至可能引起误解。比如“学雷锋座椅”,如果直接用(yòng)拼音译写,大多数外国朋友并不认识雷锋同志。周薇说:“更合适的译法可以是‘爱心(àixīn)座位’或‘特需人群优先使用’。”
值得一提的是,人工智能(réngōngzhìnéng)技术在本次《规范指引》修订中发挥了重要作用。团队依托天津(tiānjīn)外国语大学人工智能翻译实验室,综合参考北京(běijīng)、上海等国际化城市的翻译标准,并对比海外主要(zhǔyào)城市的公共标识,构建了专业的翻译语料库。
“我们运用(yùnyòng)人工智能和大数据技术开发了(le)译写校验系统和多语种服务平台,显著提升了翻译效率和质量。这个AI系统能提供(tígōng)多个翻译方案,进行优劣比较,并给出专业建议。”周薇介绍。
天津市人民政府外事办公室党组书记、主任栾建章表示,推动(tuīdòng)国际(guójì)语言环境建设能够对外更好地展示天津开放包容和国际化现代化的城市形象,未来将联合(liánhé)高校、科研机构、交通部门、酒店(jiǔdiàn)餐饮等行业,通过专题(zhuāntí)培训和各类实践活动,从多个维度提升天津国际语言环境建设水平。
新华社天津5月22日电(rìdiàn) 题:“向前一(yī)小步,文明一大步”如何译:天津发布标识英文译写规范迎上合峰会
“向前一小步(xiǎobù),文明一大步”是中国公厕常见的提示标语,但有些地方直接将其翻译成(fānyìchéng)“越靠近排泄物,越文明”,让来华外国人(wàiguórén)看了哭笑不得。
近期,天津外国语大学高级翻译学院副院长(yuànzhǎng)周薇带领学生团队对全市公共标识展开地毯式搜集和审校工作,发现了不少(bùshǎo)中英(yīng)翻译错误。这项工作是为编撰《天津市公共场所中文标识英文译写规范(guīfàn)指引》(以下简称《规范指引》)而开展的调研,旨在(zhǐzài)全面提升城市公共场所的英文标识水平。
作为上海合作组织轮值主席国,中国今年将在天津(tiānjīn)主办上合(shànghé)组织峰会。5月21日,天津市人民政府(rénmínzhèngfǔ)外事办公室正式发布了这本《规范指引》,以引导改善公共场所英文译写质量,全面提升天津的国际语言环境(huánjìng)。
这是(shì)5月21日拍摄的《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》。新华社(xīnhuáshè)发 公共场所外语标识受众广、覆盖宽,兼具信息传递和行为导向作用,是外籍人士认识城市(chéngshì)、感知城市的重要窗口。
在天津机场出入境大厅,一些不规范的(de)(de)英文指引路标已经被换;在五大道(dàdào)旅游景区,景区的历史介绍被专家审校后重新张贴……天津正通过规范公共场所中英文标识,以更开放的姿态推动城市国际化。
中国外文(wàiwén)局翻译院副院长王飞认为,公共场所外语标识的(de)规范译写不仅承载着信息传递的基本功能,更是一座城市开放(kāifàng)胸怀与文明素养的直观体现。
随着来津外籍人士不断增多,从公共场所的外语标识到文旅消费场景的语言服务,将直接(zhíjiē)影响(yǐngxiǎng)外籍人士对天津的认知。“从某种意义上说,每一块城市标识牌都(dōu)是(shì)天津向世界递出的名片,每一处翻译细节都关乎中国故事的传播质效。”王飞说。
“既参考英文译写规范(guīfàn)国家标准,又立足(lìzú)天津历史文化名城定位,实现了标准化与本土化的有机统一。”天津外国语大学党委书记周红蕾(zhōuhónglěi)介绍说,学校团队深入调研天津机场、铁路、地铁、酒店等公共场所,翻译(fānyì)审校公共标识3000余例,梳理“中式英语”“译写混乱”等现象,避免不同区域(qūyù)“各译其名”。
这是5月21日拍摄的《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》发布仪式现场。新华社(xīnhuáshè)发 在调研城市标识时,周薇(zhōuwēi)和团队成员发现,同一(tóngyī)景区的指引标识存在直译和拼音混用的情况。例如(lìrú),天津市不同场所展示的五(wǔ)大道旅游景区的英文标识存在不一致(yízhì)的情况,很多(hěnduō)译为“五条宽阔马路的旅游区”,但其实五大道并非仅仅指五条道路,更不是五条宽阔马路,而是一整片区域。因此,为了避免来华外国人误读,同时为了方便在导航中查询,五大道三个字(zì)建议使用拼音翻译。
部分公共标识的翻译更是(shì)五花八门,有些(yǒuxiē)甚至可能引起误解。比如“学雷锋座椅”,如果直接用(yòng)拼音译写,大多数外国朋友并不认识雷锋同志。周薇说:“更合适的译法可以是‘爱心(àixīn)座位’或‘特需人群优先使用’。”
值得一提的是,人工智能(réngōngzhìnéng)技术在本次《规范指引》修订中发挥了重要作用。团队依托天津(tiānjīn)外国语大学人工智能翻译实验室,综合参考北京(běijīng)、上海等国际化城市的翻译标准,并对比海外主要(zhǔyào)城市的公共标识,构建了专业的翻译语料库。
“我们运用(yùnyòng)人工智能和大数据技术开发了(le)译写校验系统和多语种服务平台,显著提升了翻译效率和质量。这个AI系统能提供(tígōng)多个翻译方案,进行优劣比较,并给出专业建议。”周薇介绍。
天津市人民政府外事办公室党组书记、主任栾建章表示,推动(tuīdòng)国际(guójì)语言环境建设能够对外更好地展示天津开放包容和国际化现代化的城市形象,未来将联合(liánhé)高校、科研机构、交通部门、酒店(jiǔdiàn)餐饮等行业,通过专题(zhuāntí)培训和各类实践活动,从多个维度提升天津国际语言环境建设水平。



相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎